miércoles, 29 de diciembre de 2010

Lógica del Putonghuá o mandarín


Imagen: http://www.yoyochinese.com/content/mandarin-chinese-learning-tips-lesson-19-how-to-say-hotel-in-chinese-
El mandarín es un  gran desafío. Desde luego, es el mejor antídoto contra el Alzheimer. Ahora miro a los sudokus, y otras muchas técnicas que ayudan a trabajar la mente, casi como sucedáneos. Para estudiar chino-mandarín se necesita que las neuronas hagan equipo y se pongan ¡todas a una, Fuente Ovejuna!
En plan confidencial os cuento que mi cavidad bucal y mis cuerdas vocales no están preparadas para producir estos sonidos. Eso por no mencionar el Hanzi o escritura de caracteres. Si empiezo,  o me entusiasmo haciendo palotes y “paloteo” todo el día, o tiro la toalla. Y no digamos ¡mi oido! ….. Chon, pichón, guanxi, guanxó. Eso quiere decir que aún no distingo sonidos ni reconozco apenas palabras. Pero el mandarín tiene bastante lógica…!mirad!

Empecemos por la palabra vino tinto. Nosotros no aportamos ninguna información al decir esa palabra. Para alguien que no conociera lo qué es  el vino, no sabría de qué estamos hablando. Fijaros, el Putonghuá, tiene tres caracteres: uno indica el color rojo (para el tinto) o blanco (para el vino blanco), otro indica “alcohol” y el tercero indica “uva”.¡Te da toda la información! ¡No, no, qué va a ser largo!  Disparan-cantan-entonan toda esa información en un pis pas!!
Imagen: http://red-luxury.com/2012/03/26/chinese-wine-emerges-to-find-rare-success/
Vamos con el color rosa. Utilizan tres caracteres: uno para el “ rojo”, otro para la palabra “color”,  y un tercer ideograma que disminuye la intensidad del rojo, de modo que  significa algo así como “polvos blancos”. El rojo se destiñe con los polvos (¿mágicos?) y ya tenemos el rosa……..¿eh?

Cerveza, tiene dos caracteres: uno es botella y otro es alcohol. No, no, aquí las cosas descafeinadas, desnatadas y sin alcohol aún no han llegado…..claro, son pequeñitos y delgaditos ¡no las necesitan……por ahora!  Pero cuando lleguen, le colocaran otro ideograma que signifique “polvos reductores” y se quedará todo desnatado, descremado y sin una gota de alcohol.

¡Y vaya suerte los de Carrefour (Jia le fú)! Su nombre en chino significa “casa”, “feliz” y “buena suerte”. ¡Y no tiene lógica, es sólo fonética,  pero os aseguro que el significado de esos tres caracteres tienen más impacto en los chinos que un afrodisíaco!
Y la misma suerte tienen los de Coca-Cola: “te hace feliz”.
Imagen: http://es.hotels.com/ho376180/mandarin-spring-hotel-guangzhou-china/
Yo estoy intentando buscar reglas nemotécnicas efectivas  porque tengo tal cacao mental que no me aclaro. Para decir Hotel  me acuerdo de Bin Laden (¡!!) y del número 1 en inglés: bin guán ( pero también tengo que recordar la entonación porque “cantarlo”  es lo más difícil y eso es pura memoria porque no hay apoyo posible). Mientras que pienso en Bin Laden, en el número 1, y en la entonación, ya se ha pasado el arroz. Y luego en la siguiente palabra, ya no me acuerdo ni en quién he pensado para acordarme!! Complicado!

He aprendido a decir un taco, pero aún no sé si los chinos los sueltan con tanto desparpajo como nosotros los españoles. La verdad es que cuando quiero decirlo, para ver si tengo la pronunciación y entonación correcta, me dicen que me calle (¡es normal!),  y así no hay manera de saber si el taco me va a salir bien o mal porque no puedo practicarlo.
Bueno, es cuestión de paciencia. Hasta ahora no veo resultados y  no creo que en lo que me queda aquí vaya a haber muchos avances. ¡! Un poco descorazonador sí es, pero no me doy latigazos!! 

No hay comentarios:

Publicar un comentario