viernes, 1 de febrero de 2013

Un poema tonal: Chao Yuen Ren

Muchas gracias por NO reproducir esta entrada al pie de la letra.
Desconocía el poema y fue mi profesor de mandarín, Xing Chi Y.W., quien lo mostró en clase. Muchas gracias por descubrirnos esta pequeña joya que tanto me llamó la atención.

LA LENGUA CHINA  ( 汉语)

La lengua china pertenece a la familia sinotibetana y representa un antiguo patrimonio lingüístico con una rica y diversa expresión tonal que la hace muy diferente de las lenguas de Occidente. Más de 1.400 millones de personas hablan alguna variante de esta lengua, incluyendo mandarín, cantonés, wú, mǐn, jin, xiang, hakka, gàn, huī, pínghuà, etc.

Como en todas las lenguas tonales, una misma sílaba puede ser pronunciada de varias maneras  y con cada pronunciación se obtienen significados radicalmente diferentes. Mientras que este aspecto es muy confuso para los hablantes no nativos, para las personas cuya lengua materna es el chino presenta posibilidades lingüísticas inalcanzables en otras lenguas.

Y antes de ver el poema, voy a dar una pequeña reseña biográfica de su autor, Chao Rue Yen.

CHAO RUE YEN
Chao Yuen Ren. Imagen: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuen_Ren_Chao
Chao Yuen Ren (1892-1982) nació en la provincia de Tianjin. En 1910, partió hacia Estados Unidos con una beca  para estudiar Matemáticas y Física en la Universidad de Cornell. Más tarde se cambió al campo de la filosofía y obtuvo su doctorado en Filosofía por la Universidad de Harvard. Ejerció como lingüista y tuvo un papel importante en el estudio moderno de la gramática y fonología de la lengua china.
Fue el traductor de Bertrand Russell (1) cuando el renombrado filósofo británico visitó China en 1920.
Alternó su trabajo en EE.UU y China, donde ejerció como profesor en la Universidad de Tsinghua en Pekín -posiblemente la mejor o una de las mejores universidades de China.  En 1945 fue nombrado presidente de la Linguistic Society of America. En 1950 se hizo ciudadano americano. Fue profesor de Berkeley, California, entre 1947 y 1960.
Chao Rue Yen. Photo: John Ohala
Al final de su vida, fue invitado a China por Deng Xiaoping. Chao y su esposa Buwei Yang Chao (2) visitaron China en 1973 después de haber estado ausentes desde la década de los años 40. Volvió a China una vez más en 1981 después de que su esposa muriera en marzo de ese mismo año. Murió en Cambridge, Massachusetts en 1982.

(1) Bertramd Russell ganó el premio Nobel de Literatura en 1950.
(2) Buwei Yang Chao (1889–1981) , médico estadounidense de origen chino, escritora de libros de cocina asiática. Buwei Yang Chao es la persona que ha creado el término "stir-fry" -salteado- en inglés. Tuvieron cuatro hijos.
Universidad de Tsinghua, Pekín. Imagen: Eva Rodríguez Braña
Universidad de Tsinghua, Pekín. Imagen: Eva Rodríguez Braña
Universidad de Tsinghua, Pekín. Imagen: Eva Rodríguez Braña
POEMA
En este poema, Chao Yuen Ren, realiza una especie de gimnasia tonal impresionante, revelando una historia que -reproducida fonéticamente con el alfabeto latino (pinjin) — sólo requiere la repetición constante de una sola palabra: "shi" con distintas entonaciones. Por supuesto que no es un poema que encierre una gran profundidad, pero desde el punto de vista lingüístico es una oda a la imaginación:

POEMA en pinjin (alfabeto fonético chino romanizado) escrito por Chao Rue Yen:

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

AQUÍ PODÉIS ESCUCHARLO 
http://www.youtube.com/watch?v=pIY6iFc5lUw&noredirect=1
Todos estos "shi" con diferentes tonos -son las marcas, a modo de acentos, que aparecen encima de cada "i"-, dicen más o menos algo así:

"El león que se come al poeta en la madriguera de piedra"

En una madriguera de piedra había un poeta llamado Shi,
que le encantaban los leones y decidió comerse diez.
A menudo iba al mercado a buscar leones.
A las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
En ese momento, Shi también llegó al mercado.
Vio a esos diez leones y los mató usando sus flechas.
Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra,
que estaba húmeda y pidió a sus criados que la limpiaran.
Después que la madriguera de piedra estuviera limpia, intentó comer a los diez leones.
Después se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad los cadáveres de diez leones de piedra.

El poema  en chino escrito tendría esta apariencia, pero hablado, suena como lo que habéis visto y escuchado más arriba:
Imagen: http://www.chinapage.com/chao.html

1 comentario: